terça-feira, 8 de julho de 2008

Rihanna tem um novo single chamado "Take a bow". Como quem passa por aqui percebe pouco da vida e trabalho desta pop girl, eu explico: a canção é sobre uma menina que manda o namorado à merda, depois de ter percebido que ele a tinha enganado. Ela diz que ele a enganou bem, que fez um belo espectáculo, um momento de verdadeiro entretenimento que merece uma ovação mas que ele agora deve fazer uma vénia e sair do palco porque as cortinas estão a fechar.

Vejam lá uma parte da letra:
"...you put on quite a show
really had me going
now it´s time to go
curtain´s finally closing
that was quite a show, very entertaining
but it´s over now
go on and take a bow"


Lembrei-me agora de um tradutor que, há alguns anos, aparecia em todos os filmes manhosos que eu via com amigos. Chamava-se, se não me falha a memória, "o berbequim do amor". As traduções deste género eram às dezenas:
"This is my bodyguard" era traduzido como "Vira-te de costas", por exemplo, e percebo agora, como era inevitável que o "berbequim do amor" fizesse escola no mundo da tradução e me permitisse encontrar hoje num site brasileiro uma crónica sobre a canção de que vos falo acima, onde encontrei a explicação do último verso que transcrevi e que agora cito: "take a bow é quando a mocinha sugere que seu namorado pegue em um arco"

Nenhum comentário: